Yarım ve bir asırlık kitaplar

Yapı Kredi Yayınları okurlara bu ay farklı dallarda yeni ve “beklemiş” kitaplar sunuyor.

YAYINLAMA
GÜNCELLEME

turgut uyar’ın “veys”i yarım asır sonra basıldı

Turgut Uyar’ın sağlığında yayımlamadığı oyun metni Veys, yarım asır sonra okuyucusuyla buluştu. Turgut Uyar’ın sağlığında yayınlamayı tercih etmediği, “adı konmamış, tarihsiz” – yazılışının üzerinden tahminen yarım asır geçmiş – oyunu Veys, yıllarca gizlenmeyi ya da yazanı tarafından unutulmayı göze almış, Büyük Saat’in zembereğiyle kurulmuş, şaşırtıcı, düşündüren bir metin.

İşte kitaptan bir bölüm:

ADAM: Aslını ararsan zaten hiç gereği yok,
Hiç gereği yok dünyada yalvaçların, ve hamam nalınlarının.
Nasıl olsa ıslanmak için girmişsek oraya.
Söyle, Tanrı adına söyle, var mı bir yol göstereni, bir yalvaçı kuşların ağaçların..
O ne dinginlik bayım, o ne erinç, o ne bilgelik.
Hiç aldattığı görülmüş müdür insanları, hatta aff edersiniz ayıları ayıları
Bir armut ağacının aldattığı..
Doğrusunu ister misiniz, ben anlamıyorum, mayonezli ölü balıkları, yüz katlı yapıları..
Garson!..
Oturun, oturun, oturalım.
VEYS: İşte demin de söyledim, biraz karışık, iki düzeni karşılaştırmak..
Ağaçlar, kuşlar farketmez belki, hele kuşlar hiç bazan yerin sarsıldığını.

VEYS, Turgut Uyar, 95 s.

91 yıl sonra “paris köylüsü”

İlk kez 1926 yılında yayımlanan Aragon’un başyapıtı tam 91 yıl sonra nihayet Türkçe’de... Gerçeküstücülüğün öncü metinlerinden sayılan Paris Köylüsü, yazıldığı zamandan bu yana, ‘‘rüzgârda kuruyan çamaşırlar, atların kişneyişi, kuşlara atılmış yem, okunup bitmiş bir akşam gazetesi!’’ gibi hayatlarımıza tanıdık imgelerle dolu…

PARİS KÖYLÜSÜ, Louis Aragon, Türkçesi: Ayberk Erkay, 168 s.

cehennem sıcakları için talimatlar

Gretta’nın ailesine düşkünlüğüyle bilinen kocası Robert, bankadaki parasını çektikten sonra ortadan kaybolur. Ailenin yetişkin çocukları annelerine destek olmak ve babalarının izini sürmek için bir araya gelirler fakat arayışlarının önünde bir engel vardır: Hastalık hastası Gretta’nın dengesiz ruh hali. Robert’ı aramak için çıktıkları yol, yıllanmış birtakım aile sırlarına dek uzanacaktır. İrlandalı yazar Maggie O’Farrell Cehennem Sıcakları İçin Talimatlar’da günyüzüne çıkmak için sabırsızlanan gerçeklerin yarattığı sancıyı Londra’ya musallat olan bir sıcak hava dalgası atmosferinde anlatıyor.

CEHENNEM SICAKLARI İÇİN TALİMATLAR, Maggie O’Farrel, Türkçesi: Özlem Yüksel, 244 s.

çeviri neden önemlidir?

İspanyolca çevirmeni, edebiyatçı, akademisyen Edith Grossman, Çeviri Neden Önemlidir? kitabında çevirinin kültür ve düşünce tarihi içindeki yeri, önemi, sorunları ve güçlükleri üstüne bilgi ve deneyimlerini paylaşıyor. Yalnız çeviriyle ilgilenenlere değil, diller, düşünceler, kültürlerarası ilişkiler üzerinde yeni ufuklar edinmek isteyenlere de ışık tutuyor. Grossman “Çevirmen yazar mıdır?” sorusunu kuşku bırakmayacak bir kesinlikle yanıtlıyor: “Evet, yazardır!”

ÇEVİRİ NEDEN ÖNEMLİDİR?, Edith Grossman, Türkçesi: Ayşe Ece, 84 s.